Don't Come to My Grave Without a Drum
Death is alive and well in Rumiās poetry. Whether the thirteenth century Persian mystic addresses the death of the physical body or the death of the imperious ego, his conceptions are liberating, ushering us into a more relaxed state of existence.
āDeath grinds me to dust,ā he writes. It grinds the whole material world to dust, he knows, inviting us to ease our grip: āWeāre fodder for death, so learn to laugh from the angel of death. He laughs at the jeweled belts and crowns of kingsāall that splendorās just on loan.ā
Dust aside, death is not an ending, he insists, but an ecstatic reunion with the divine. āWhen we die, we marry eternity. The secret revealed: God, us, AllāOne.ā From this blissful, anxiety-free vision of the afterlife, he writes, āMy mouth closes in this world and opens in the other. A shout of joy echoes through the placeless sky.ā
Fanaāthe other death pervading Rumiās poetry, often defined as ego deathāis a coveted state in Sufi mysticism. In fana, the aspect of self that is prone to greed, pettiness, and narcissism is shed. To exit āthe prison of circumspection and calculation,ā to āplay deaf when greed groans,ā to muster generosity in the face of crisis, and to sense, uncover, and cultivate agapeāthat āshoreless, boundless sea of Loveāis to die and be reborn. Fana is a death we experience again and again as we evolve into more expansive and compassionate states of being: āDie and die again in this Love,ā he says, āYouāll liveāyour soul intact.ā
Astounded by Rumiās intelligence, warmth, and humor for years, I started translating his poems in 2016, and have since released two collections: Gold (2022) and Water (2025). The vast majority of the poems are from his book, the Divan I Shams. In its pages, we hear from Rumiās many personasāthe sage, the seeker, the ravaged lover, the concerned preacher. As he commands readers to do in one of his poems, I have eaten his poetry. Iāve let it flow through my blood, nourish me, and it has liberated me in ways I hadnāt expected. The first poem I ever translated was on the subject of death, which he likely composed during his final days, likely on his deathbed. Here is an excerpt, followed by more from both Gold and Water.
If wheat sprouts from my grave
If wheat sprouts from my grave,
And if you bake bread from it,
expect to get drunk.
The baker and the dough will lose their minds.
The oven will rattle off ecstatic verse.
If you make a pilgrimage to my grave
and stand on my burial mound,
expect to dance.
Donāt come to my grave without a drum, my friend.
A feast with God is no place for sadness.
Asleep in my grave, mouth sewn shut,
I chew the Belovedās sweet opium.
If you tear the death shroud from me,
wrap it around you.
Open the tavern in your soul.
On every side,
drunkards brawl, drunkards sing.
One action breeds another.
God gave me life, gave me the wine of Love.
Death grinds me to dust,
and I am still that love.
I am the drunkenness born in the wine of Love.
Tell me, what is the wine of love,
but the ecstasy of loving?
To the heights of the soul of Shams al Din,
my soul flies without delay.
Your laughter turns the world to paradise
Your laughter turns the world to paradise.
It tears through me like fire.
It teaches me.Ā
Reborn in emptiness,
I emerge laughing,
here to learn from Love
new depths of laughter.Ā
Iāve been short on courage,
but I have a heart of sunlight,
straight from the kingās hand.
I stir up laughter even in those who fear joy.Ā
Crack open my shell. Steal the pearl.
Iāll still be laughing.
Itās the rookies who laugh only when they win.Ā
Last night, the spirit of dawn came to my room
and gave me a lesson in laughter.
Our blazing roars lit the morning sky.Ā
When I brood like a rain cloud,
laughter flashes through me.
Itās the habit of lightning to laugh through a storm.Ā
Look at the furnace. Look at the stones.
See the glowing red veins?
Goldālaughing in fire, daring you,Ā
āProve youāre no fake!Ā Laugh even when you lose.āĀ
Weāre fodder for death so learn to laugh
from the angel of death.
He laughs at the jeweled belts and crowns of kingsā
all that splendorās just on loan.Ā
Treetop blossoms erupt in laughter.
Petals rain down.Ā
Laugh like the bud of a flower,
hugging the ground.
Its hidden smile opens to a laugh that lasts a lifetime.Ā
This time, I'm wrapped and entwined in Love
This time, Iām wrapped and entwined in Love.
This time, Iām free of worry,
no obsessions with self-preservation.
Thought, sense, reasonā
I scorched them to the ground.
I tore my heart out. Iām still alive.
Nothing ordinary here, my friends.
Even the Love-drunk ecstatic would be shocked to feel what I feel.
Even the madman spilling stars would flee this pitch of ecstasy.
I linked arms with death
and leapt into emptiness.
My mind second-guessed me,
chased me down,
tried to scare me out of surrender.
Why should I be afraid?
I give form to formless fear.
I write its every rant.
Once, I lived in a prison of circumspection and calculation.
I thought I was being prudent and wise.
A prison. Why? What had I stolen?
I drowned in a sea of blood.
I wept like an untamed horse at bit and bridle.
I washed my blood-soaked clothes and mind in the soil.
Blood nourishes a baby in the womb.
Blood thunders in a babyās ears.
Reborn so many times,
I know that music.
Come into my invisible dwelling.
See through my eyes.
Loveās wine flows here.
Drink with no mind
till you laugh with no mouth.
When we die, we marry eternity
When we die, we marry eternity.
The secret revealed:
God, us, allāOne.
Sunlight shining through a carved stone screen
splits. You can count the beams
through the source is one sun.
You can count the grapes in a cluster
but not the grapes in wine.
The light inside the body flickers and dies.
The Source shines on, eternal.
GodāCreatorāUnfathomable Oneā
you grant us vision.
A bird with hungry eyes
is flying towards you.
On the day I die
On the day I die,
when they carry me to my grave,
donāt be so sure Iām dying to come back!
Donāt weep for me, dear love.
Don't cry out, What a pity! How terrible!
Youāre gone. Youāre gone!
This leaving is an arrival,
a reunion.
Lower me into my grave
with no goodbye.
If the grave is a cage,
the soul flies free of it.
If the grave is a curtain,
gardens blossom beyond it.
When the sun and moon set,
they climb another sky.
When you see me going down,
see me rising.
A bucket disappears in the well
and comes up full.
A seed is buried in the ground.
A flower sprouts.
Why imagine another fate
for the seed of the human soul?
My mouth closes in this world
and opens in the other.
A shout of joy echoes
through the placeless sky. ā¦
Adapted from Gold (2022) and Water (2025). Poems by Rumi, translations by Haleh Liza Gafori. Reprinted by permission of NYRB Classics. Copyright Ā© 2025 by Haleh Liza Gafori.
Subscribe to Broadcast